Il y a des centaines de proverbes en français, en voici quelques-uns
法語中有數百條諺語,以下是其中的幾個
1. Tomber dans les pommes (在蘋果裡摔倒)
Cette expression signifie s’évanouir. On l’utilise lorsque quelqu’un perd connaissance de manière soudaine.
意思是突然昏倒。當有人突然失去知覺時,可以使用這個表達。
Exemple / 例句 :
En entendant la nouvelle, elle est tombée dans les pommes.
聽到這個消息時,她昏倒了。
2. Mettre son grain de sel (加點鹽)
Quand quelqu’un met son grain de sel, cela signifie qu’il donne son avis, même si ce n’est pas nécessaire.
當有人表達意見,即使這並非必要時,就可以說他放了一點鹽。
Exemple / 例句 :
Il ne peut pas s’empêcher de mettre son grain de sel dans toutes les discussions.
每次說話他就是忍不住插嘴。
3. Avoir le cafard (有只蟑螂)
Avoir le cafard signifie être triste ou déprimé.
Avoir le cafard 意思是感到悲傷或沮喪。
Exemple / 例句 :
Depuis qu’il a perdu son emploi, il a le cafard.
自從失業以來,他一直很沮喪。
4. Appeler un chat un chat (貓要叫貓 – 直言不諱)
Cette expression signifie dire les choses telles qu’elles sont, sans détour.
這個成語表示直接說出事實,不拐彎抹角。
Exemple / 例句 :
Il a toujours été direct, il aime appeler un chat un chat.
他一直很直接,喜歡直言不諱。
5. Casser les oreilles (弄破耳朵)
Quand quelqu’un casse les oreilles, cela signifie qu’il parle très fort ou fait un bruit dérangeant.
當有人弄破耳朵,意思是他說話很大聲或發出刺耳的聲音。
Exemple / 例句 :
La musique à cette fête était trop forte, elle nous cassait les oreilles.
這次派對的音樂聲音太大,吵死了。
6. Avaler des couleuvres (吞蛇)
Cette expression signifie accepter des humiliations ou des mensonges sans protester.
這個表達接受屈辱或謊言而不抗議。
Exemple / 例句 :
Il a dû avaler des couleuvres pour conserver son emploi.
為了保住工作,他不得不忍受屈辱。
7. Mettre la charrue avant les bœufs (把犁放在牛前)
Quand quelqu’un met la charrue avant les bœufs, cela signifie qu’il fait les choses dans le mauvais ordre.
當有人把犁放在牛前,意思是他按錯了順序做事。
Exemple / 例句 :
Il a commandé les meubles avant même d’avoir la clé de la maison, il met la charrue avant les bœufs.
還沒有房子鑰匙就訂購了傢俱,他是在把犁放在牛前面。
8. Casser du sucre sur le dos de quelqu’un (在某人背後把糖打碎)
Cette expression signifie critiquer quelqu’un en son absence.
意思是在某人不在場時批評他。
Exemple / 例句 :
Elle aime casser du sucre sur le dos de ses collègues.
她喜歡在同事背後搗鬼。
9. Rouler sur l’or (滾動在金子上)
Quand quelqu’un roule sur l’or, cela signifie qu’il est très riche.
當有人滾動在金子上,意味著他非常富有。
Exemple / 例句 :
Depuis qu’il a lancé son entreprise, il semble rouler sur l’or.
自從他創業以來,他似乎是在滾動在金子上。
10. Chercher midi à quatorze heures (兩點找中午)
Cette expression signifie compliquer une situation simple.
意思是把簡單的情況搞得很複雜。
Exemple / 例句 :
Arrête de chercher midi à quatorze heures, la réponse est évidente.
別兩點找中午好嘛,答案很明顯。*