歡哥法文 – 成語表達 – Les Proverbes

Il y a des centaines de proverbes en français, en voici quelques-uns

 

法文中有數百條諺語,以下係其中幾個

1/ Tomber dans les pommes (喺蘋果度跌倒)

Cette expression signifie s’évanouir. On l’utilise lorsque quelqu’un perd connaissance de manière soudaine.

呢個成語係指突然昏倒。當有人突然失去知覺時,可以用呢個表達。

例句:

En entendant la nouvelle, elle est tombée dans les pommes.

聽到呢個消息時,佢突然昏倒咗。

 

2/ Mettre son grain de sel (加自己粒鹽)

當有人喺冇唔必要嘅情況下想插嘴表達意見就可以咁樣講。

例句:

Il ne peut pas s’empêcher de mettre son grain de sel dans toutes les discussions.

佢每次講嘢都忍唔住要插嘴。

 

3/ Avoir le cafard (有只蟑螂)

Avoir le cafard 意思係感到悲傷或沮喪。

例句:

Depuis qu’il a perdu son emploi, il a le cafard.

佢失業咗之後,一直好唔開心。

 

4/ Appeler un chat un chat (貓要叫貓 – 直言不諱)

呢個成語係指直接講出事實,唔轉彎抹角。

例句:

Il a toujours été direct, il aime appeler un chat un chat.

佢一向都好直接,鍾意直言唔諱。

 

5/ Casser les oreilles (整爛耳仔)

當有人整壞你耳仔,意思係佢講嘢好大聲或者出咗刺耳嘅聲音。

例句:

La musique à cette fête était trop forte, elle nous cassait les oreilles.

呢次派對嘅音樂聲太大,吵死我哋。

 

6/ Avaler des couleuvres (吞蛇)

呢個成語係指接受屈辱或者冇抗議就接受。

例句:

Il a dû avaler des couleuvres pour conserver son emploi.

為咗保住工作,佢唔得唔忍受屈辱。

 

7/ Mettre la charrue avant les bœufs (將犁放喺牛前)

當有人犁放係牛前,意思係佢搞錯順序做事。

例句:

Il a commandé les meubles avant même d’avoir la clé de la maison, il met la charrue avant les bœufs.

佢仲未有屋匙就訂咗傢俬,犁放牛前!

 

8/ Casser du sucre sur le dos de quelqu’un (喺某人背後打糖碎)

呢個成語係指喺某人唔在場嘅時候批評佢。

例句:

Elle aime casser du sucre sur le dos de ses collègues.

佢鍾意喺同事不在場嘅時候捉弄佢哋。

 

9/ Rouler sur l’or (滾動喺金子上)

當有人滾動喺金子上,意味住佢非常富有。

例句:

Depuis qu’il a lancé son entreprise, il semble rouler sur l’or.

自從佢創業以嚟,佢好似變得好有錢。

 

10/ Chercher midi à quatorze heures (兩點揾中午)

呢個成語係指將簡單嘅情況搞得複雜。

例句:

Arrête de chercher midi à quatorze heures, la réponse est évidente.

唔好兩點揾中午啦,答案好明顯啦。