法語和魁北克話的差別不少 – 但是主要是同義詞的問題 – 這邊用這個字、那邊用那個
會說法語的話基本上會互相聽得懂但是不習慣用某一個詞彙
問題是加拿大那邊很喜歡用美式口語插進法語裡就變魁瓜語!
你們看過我拍的七個法語 PK 魁北克話的視頻/影片嗎? 以下是裡面的內容,看完應該更明白兩邊的法語有什麼不同
第⼀集 – Épisode 1
我找到了魁北克法語跟法國法語裡完全不⼀樣的五個語法、語⾔、法語區別。
是我覺得最奇怪、變化最⼤、最讓我驚訝的⽽且有時候聽⼒考試不明⽩會扣分。
當然要看考官有多衰。(DALF / DELF 全球都⼀樣 :是法語)
這種區別可能還有、但我不是魁北克⼈⼜沒去過那邊所以先告訴你我知道的 – 其他就得 [到現場再說]!
1/ Est-ce que 變 “-Tu” (⼀橫 + tu)
魁北克⼈居然會把 Est-ce que ⽤ [-TU] 代替 (下⾯加粗) –> 再把 [-TU] 放在第⼀個動詞後⾯ (劃線),如下:
🔵 法語 – En français : Est-ce que tu vas bien ? (記得也能把尾字⾳調往上 Tu vas bien ?)
🔴 魁北克法語 – En québécois : “Est-ce que” 不要了它 – 變 : Tu vas-tu bien ?
其他例子 :
Est-ce que tu veux manger 變 Tu veux-tu manger ?
Est-ce que t’es content 變 T’es-tu content ?
還能⽤其他⼈稱,⽐如 :
Est-ce qu’il est là ? 變 Il est-tu là ?
Est-ce qu’elle vient ? 變 Elle vient-tu ?
Est-ce que vous venez ? 變 Vous venez-tu ?
Est-ce qu’on y va ? 變 On y va-tu ?
法語和魁北克話有什麼區別呢? 區別多嗎?如果先學法語再去加拿大會聽得懂嗎?
你們已經看過我拍的七個有關法語和魁瓜與的視頻/影片嗎?
以下是視頻裡的內容,看完應該會回答到你的大部分問題!
2/ 魁北克⼈會說錯 “Je vais” (我去) – 他們說 “Je va”
這只是在魁北克⼝語裡允許的⼀個錯誤 – ⽽不是這麼學的。
> ⼩學書本或任何動詞變位書冊都會寫 Je vais, tu vas, il va, elle va 等等。
> 魁北克⼈不是不知道⾃⼰說錯的 – 只不過習慣了。
3/ 魁北克⼈太愛把兩個字連起來 – 甚⾄有 [懶⾳]
Je 變 J > Je suis 變 J’suis
Il 變 Y > Il veut 變 Y veut
Elle 變 A 或 E > Elle va manger 變 È va manger 或 A va manger (太誇張了 )
法國⼈也會這樣但是沒那麼難聽說實話⽽且不會把 [Elle] 說成 [A]
魁北克人連 “L” 的概念都沒了,刪掉了完全是 – 所有會說法語的⼈都知道 [她] 是 [Elle] 不是 [A]
魁北克⼈很愛到處放 apostrophe 把兩個字連起來,這個發短訊可以,寫信寫郵件不⾏。但是他們會這麼做
Note : 法國⼈發短信可以把 “C’est” 寫成 “C” : C’est bien! C’est lui! 變 C bien! C lui!
4/ 魁北克⼈不⼀定⽤ à, au, à la, aux à 尤其是陰性
⽐如 à la maison 就直接 à maison – à la pharmacie 就變 à pharmacie
5/ 魁北克⼈會在⼀些詞語 (我不知道那些) 加⼀個本來不存在的⾳節/聲⾳ : 常聽到的是 [TE (特)] 聲
⽐如:
ICI 這裡 > Icitte
Pas du tout 完全不 > Pas pantoute < Pantoute 完全是來⾃古法語
第六集也會看到 Il fait froid > 他們說 Il fait frette
1+1+1+1+1… 這五個點加在⼀起,我個⼈覺得很好玩、很得意。不是聽不懂、但是不⼀樣。
減少⾳節聽起來古⽼但話帶著他們獨⼀無⼆的⼝⾳所以好笑、受歡迎。法國⼈愛⼝⾳、很愛⼝⾳。
> 如果法國⼈在法國說魁北克話別⼈會覺得你腦袋有問題。 強調這些是⼝語會出現的區別!
因為寫法語,就是法國的法語:永遠是對的。不要擔⼼。
> 魁北克⼈雖然有⾃⼰的⼀些簡化詞但是 il 或 elle 永遠是 il 或 elle
說話或寫字可以撇來撇去縮寫 Y va à maison, j’suis, d’la ; et puis 變 pis 之類的,
> 但是不管三七⼆⼗⼀還是 Il va à la maison 才對。Les québécois le savent !
> 魁北克的官⽅語⾔不是 [魁北克語] – 是 [法語] – 法語就是法國說的法語 (別開玩笑 lol )。
> 魁北克說的法語連⽅⾔都不是 – 是被改善過的 [⽼法語]
> 它也不能說跟廣東話、上海話或溫州話和國語的區別相⽐
> 溫州話除了溫州⼈誰也聽不懂 – 廣東話覺得聽得懂的其實完全聽不懂!
法國法語和魁北克法語更接近國內與台灣普通話的區別 – 發⾳不⼀樣、⽤的詞彙也不同但是兩邊都說普通話。
但又沒那麼簡單…
當然,我都是整體來說的因為語⾔的區別帶著歷史和千個細節⽽這些都要慢慢才明⽩。
是要感覺到,不只是理解
第⼆ + 第三集 – Épisodes 2 et 3
法語裡有不少詞彙來⾃外來語 :
德語、俄語、義⼤利語、阿拉伯語等都有。法語最多,最明顯的是英語。
⼀個像我從來沒去過魁北克的法國⼈,⼀般會知道/熟悉的是:魁北克⼈反對⽤英⽂、愛國! – 不!愛法語!
好!
但是我查資料後發現 :
其實沒有⼀個⽤的英語多或少 – 我們⽤英語他們⽤法語 – 他們⽤英語我們(法國⼈)就⽤法語。
普通法國⼈不知道的是 :魁北克⼈愛把英⽂詞彙改成法語 – 變 “Franglais”…! 哎呀真⾏!
以下只是詞語上的區別,但是我也發現有⼀系列的慣⽤語 (我⾃⼰不認識) 來⾃英語的句式機構。
有些說法、⽤法,就是來⾃英語⽐如:
魁北克⼈⽤ “Pour” 跟我們不⼀樣
這個沒⼈跟我說過
⾃⼰慢慢懂的 : 魁⽠豬其實是美國佬! (開玩笑!他們不是、但⼜有點是 (?) )
以下是幾個法國人用英語、魁北克人用法語的例子·
法語 : 直排輪鞋 Des roller (un) / 魁北克話 : Des patins à roues alignées (un)
法語 : 停⾞場 Un parking / 魁北克話 : Un stationnement 同義詞
法語 : 棉⾐ Un pullover / 魁北克話 : Un chandail 古法語
法語 : 週末 Un weekend / 魁北克話 : La fin de semaine
法語 : ⼝⾹糖 Un chewing gum / 魁北克話 : De la pâte à mâcher – 嚼團 (麵團)
法語 : 運動上⾐ Un sweat shirt / 魁北克話 : Un coton ouaté – 雙⾯棉⾐
法語 : 郵件 Un mail / 魁北克話 : Un courriel
法語 : 播客 Un podcast / 魁北克話 : Une baladodiffusion – 來⾃ Baladeur 隨⾝帶 + Diffuser 傳播
法語 : 開個會 Un meeting / 魁北克話 : Une réunion
法語 : 垃圾郵件 Un spam / 魁北克話 : Un pourriel – 來⾃ Poubelle 和 Courriel
這是魁北克⼈⽤英語但是法國⼈… ⽤法語
魁北克話 : 可愛/得意 Être cute / 法語 : Être mignon, mignonne
魁北克話 : 堵⾞/塞⾞ Être djamé > 來⾃英語的 Traffic jam, 再加第⼀組動詞的 ER ! / 法語 : Être embouteillé
魁北克話 : 分類 Filer > 來⾃英語的 “a file” 再加第⼀組動詞的 ER ! / 法語 : Classer
魁北克話 : ⼩費 Un tip / 法語 : Un pourboire
魁北克話 : 插 Ploguer > 來⾃英語的 to plug, a plug 再加第⼀組動詞的 ER ! / 法語 : Brancher
魁北克話 : ⼀個玩笑 Une joke / 法語 : Une blague
魁北克話 : ⼀份⼯ Une job > 法語也會⽤到 Un job 但是⽤陽性 Un travail 比較常見
魁北克話 : 明⽩ Catcher > 來⾃英語的 to catch 再加第⼀組動詞的 ER ! / 法語 : Comprendre
魁北克話 : 運動鞋 Des running / runners / 法語 : Des chaussures de sport
魁北克話 : ⼀個隊伍 Un gang / 法語 : Une équipe
4/5
第四 、五、六集 – Épisodes 4, 5 et 6
⼗六世紀的時候 ,法國⼈到了魁北克。世界上沒有學校因此當時的法語⼈。。。法語不⼀定說得好。
皇帝、⾼官會說法語,可是沒教育的農⺠、⼠兵們聽到他們的命令可能稍微聽錯,說錯⼀些字、寫錯⼀些字,重複錯!第⼀集提到魁北克⼈的變位錯誤、連字、甚⾄⼝⾳等的 Je va, J’va, J’va à maison 就是當時的法語。
要對⽐⼀下魁北克法語和法國法語可以分三組 A/B/C
A – 聽得懂但是是⽼法語
⾞ – 法語 : Une voiture – 魁北克話 : Un char (⾺⾞)
貴 – 法語 : Être cher, chère – 魁北克話 : Être dispendieux, euse
嘲笑 – 法語 : Se moquer – 魁北克話 : Niaiser
現在 – 法語 : Maintenant – 魁北克話 : Présentement
早安 – 法語 : Bonjour – 魁北克話 : Bon matin
薯條 – 法語 : Des frites – 魁北克話 : Des patates frite
襪⼦ – 法語 : Des chaussettes (une) – 魁北克話 : Des bas (un) (⻑襪)
平底鍋 – 法語 : Une casserole – 魁北克話 : Un chaudron
很快⾒ – 法語 : À bientôt – 魁北克話 : À tantôt
折扣/優惠 – 法語 : Une remise – 魁北克話 : Un rabais
B – 聽得懂但是⽤同義詞 – 這樣的區別⽐較多 ~ 我這樣說,你這樣說 (有時意思不完全⼀樣)
埋單 – 法語 : Une addition, l’addition – 魁北克話 : Une facture 單字
去買菜 – 法語 : Faire les courses – 魁北克話 : Faire l’épicerie 同義詞
不客氣 – 法語 : De rien – 魁北克話 : Bienvenue 歡迎
垃圾袋 – 法語 : Un sac poubelle – 魁北克話 : Un sac à vidange 倒袋
分類夾 – 法語 : Un classeur – 魁北克話 : Un cartable 書包
橡⽪擦 – 法語 : Une gomme – 魁北克話 : Une efface / Effacer 擦
⼩賣鋪 – 法語 : Une épicerie – 魁北克話 : Un dépanneur 拖⾞/幫忙
感覺冷/凍 – 法語 : Avoir froid – 魁北克話 : Avoir frette 突然加了 TE
⼀個男⼈/男朋友(俚語) – 法語 : Un mec – 魁北克話 : Un chum 魁北克
⼀個⼥⼈/⼥朋友(俚語) – 法語 : Une meuf – 魁北克話 : Une blonde “⽅⾔“
C – 字聽得懂可是意思不同或者沒聽過的 [古之古法語]
累 – 法語 : Être fatigué – 魁北克話 : Être brûlé 被燒
懷孕 – 法語 : Être enceinte – 魁北克話 :Être en famille 跟家⼈
傻屄 – 法語 : Être con, conne – 魁北克話 :Être épais, épaisse 粗
內褲 – 法語 : Un slip – 魁北克話 :Une bobette 古法語
蚊⼦ – 法語 : Un moustique – 魁北克話 :Un maringouin 古法語
計算機 – 法語 : Une calculatrice – 魁北克話 :Une pitoneuse 古法語
⼩朋友 – 法語 : Des gosses (un) – 魁北克話 :Des testicules (un) 睪丸
⼀個東⻄ – 法語 : Un truc, une chose – 魁北克話 :Une patente 正式法語
不可思議 – 法語 : Être incroyable – 魁北克話 :Être écœurant 噁⼼
友善/好⼈/乖 – 法語 : Être gentil, gentille – 魁北克話 : Être fin, fine 細
第七集 – Épisode 7
去吃個飯喝個酒嗎?結果發現不容易哈哈哈 – 吃飯喝酒帶著所有法魁區別!
裡⾯包含古法語、同義詞、反義詞、英語、慣⽤語等全部包在⼀起 ! 請慢⽤ :
早餐 – 法語 : Le petit-déjeuner – 魁北克話 : Déjeuner 倒過來了 午餐 Le déjeuner Dîner
晚餐 – 法語 : Le dîner – 魁北克話 : Souper 古法語
飲料 – 法語 : Une boisson – 魁北克話 : Breuvage 古法語
⽣⽇ – 法語 : Un anniversaire – 魁北克話 : Une fête ⼀個聚會
玩/樂 – 法語 : S’amuser – 魁北克話 : Avoir du fun 英⽂
蘇打⽔ – 法語 : Un soda – 魁北克話 : Une liqueur 甜燒酒
⼀個聚會 – 法語 : Une fête – 魁北克話 : Une party 英⽂
帶酒精的飲料 – 法語 : Une boisson alcoolisée – 魁北克話 : Une boisson
喝醉 (慣⽤語) – 法語 : Prendre une cuite 帶著發熱的意思 – 魁北克話 : Virer une brosse “仍把刷⼦” 魁⽠語
看到這麼多區別,我個⼈認為他們是美式法國⼈ – 思維接近美國⼈,說話⽤古法語加英語 – 可
是建議把我全部說的話放在⼼裡, 千萬別跟他們說他們就是美國⼈因為的確不是如此⽽且
我⽤了七集才可以稍微顯⽰⼀些細護⼀下,但是魁北克⼈接受這些話可能需要奇蹟
其他區別:數字
在魁北克、瑞⼠、⽐利時和法國東部, [七⼗]、[⼋⼗]、[九⼗] 有時候會這麼說:
他們說 Septante 70 – 我們說 Soixante-dix
他們說 Huitante 或 Octante (偶爾) 80 – 我們說 Quatre-vingt
他們說 Nonante 90 – 我們說 Quatre-vingt-dix
放⼼:⼤家當然明⽩法語的說法⽽且除了瑞⼠⼤部分就⽤法語的 : Soixante-dix, quatre-vingt, quatre-vingt-dix.
除了魁北克詞彙有改變,就是古⽼帶英語等不少,在⽐利時、瑞⼠、盧森堡、⾮洲等都是說法語,法國的法語。
可能稍微有些詞彙的區別 – 但是 95% [⼀樣] 詞彙來說是同意詞問題、有時候當然意思會不一樣但就那麼幾個。
不同的是⼝⾳!
以下是兩個你可以去看看的網站 – 裡⾯有法魁詞彙區別等資料 – 當然⾃⼰找會找到更多東⻄!
1/ https://www.japprendslequebecois.com/ 要聽完幾條語⾳,再看解釋 – 順序好!我喜歡 – Ce site est très bien.
2/ https://www.je-parle-quebecois.com/lexique.html ⼀系列詞彙、慣⽤語
3/ Youtube 寫 : “Différences québécois français” 三個字,⼀定會找到幾個好玩的視頻熱熱⾝!